Pages

Monday, 18 November 2013

ghosts






ghosts by ed hart

did the years open vistas
where hope found a home
or cast shadows on your yellow hair

and you, the praiser
whose talented tongue
erected walls of lies
to deeds of men
i too deserved

and you, a scalpel's darling
and you and you
echo in the mindways
fading

i wonder at star crossings
and wishing well your ways
grant memory's reprieve
that met and sundered
we finally came to shore



............................................................................................................


Dear Learner,

This is an incredibly profound and perceptive piece of poetry that gives us an insight into how human beings evolve. We come across many who have a "talented tongue" and build "walls of lies". When we think of all the people we have encountered, we wonder if they intentionally misled us into believing something that was untrue. However, with the passage of time, we learn to forgive ourselves and them, for flaws we all possess. It is in this realization that all human beings are flawed, and hence equals, that we find the peace to accept everyone we've ever met.

For me, this poem is about the significance of acceptance and forgiveness and also about letting go of bitterness towards anyone who has lied to us or misled us into believing something that's not true.

If, like me, you're an Indian and English is your second or third language, read the poem and listen to the poet's voice several times. If we don't forget a poem, learning has happened.

Warm wishes from a fellow learner,

. serah .




प्रिय विद्यार्थी,


ये कविता अत्यंत ही गंभीर और गेहरी है। इस कविता में हमें इंसानों की मानसिकता का आईना दिखाई देता है। कई बार हम ऐसे लोगों से मिलते हैं जिनकी प्रतिभाशाली ज़ुबान झूठ की दीवारों से हमें घेर लेती हैं। हम अनुमान लगाने की कोशिश करते हैं की उन लोगों ने हमें जानबूच कर बेहकाया या अनजाने में उलझाया। हमें गुस्सा भी आता है। पर कुछ समय बाद हम समझ जाते हैं की हर इंसान कभी ना कभी झूठ बोलता है। हम ख़ुद को और उन लोगों को माफ कर देते हैं। 

अगर आप भी मेरी तरह हिन्दुतानी हैं और अंग्रेज़ी आपकी प्राथमिक भाषा नहीं है, कृपया कविता को कई बार सुनें। हमारा उद्देश्य कविता को ज़ुबानी याद करना नहीं है। हमारा उद्देश्य है कविता को सीखना और समझना और इस कदर सीखना और समझना की कविता ज़ुबानी याद ना होते हुए भी हमेशा याद रहे।

हमें शांती तब मिलती है जब हम जीवन के इस रहस्य को समझ जाते हैं और हर इंसान को अपने बराबर का दर्जा देते हैं।

अगर आप भी मेरी तरह हिन्दुतानी हैं और अंग्रेज़ी आपकी प्राथमिक भाषा नहीं है, कृपया कविता को कई बार सुनें। हमारा उद्देश्य कविता को ज़ुबानी याद करना नहीं है। हमारा उद्देश्य है कविता को सीखना और समझना और इस कदर सीखना और समझना की कविता ज़ुबानी याद ना होते हुए भी हमेशा याद रहे।

आपकी सह-विद्यार्थी,

. serah .

Lady Tencows






Lady Tencows by ed hart

They laugh, "A woman's worth one cow."
She, halt by her father's hand
and Mawmaw's cross-eyed bull,
was, well, worth less.

Bold-tongued,
opined about the length of thatch
and how the sun peers in our hut
to make a longer day
                                 and me
more of laughter's fool.

But she can read the stars
and mix a brew to tend the night
and tether sorrows
with arms that know the length of love.

They watch her on the path,
blinking at her broad-brimmed hat,
while she,
standing at the edge of all we know,
scatters words.
                       Ten cows I gave for her.
                       Ten cows was all I had.  


............................................................................................................




Dear Learner,

This is a lovely love poem which is written with the flavours of a folk song. The poet speaks about how people said that "A woman's worth one cow" and the one he wanted to be with was "worth less". They even tried to suggest that the poet was being foolish. But the wise poet explains how his lady love who "can read the stars", "mix a brew to tend the night", and "tether sorrows with arms that know the length of love" while she stands "at the edge of all we know" is "worth" everything he has and more.

For me, as a girl, this poem tells me who I need to be for my soul-mate. It articulates my aspiration. It gives me the mind-map of where I need to be, if I am to blossom into a soul-mate. 

If, like me, you're an Indian and English is your second or third language, read the poem and listen to the poet's voice several times. If we don't forget a poem, learning has happened.

Warm wishes from a fellow learner,

. serah .





प्रिय विद्यार्थी,

ये कविता अत्यंत ही गंभीर और गेहरी है। इस कविता में हमें इंसानों की मानसिकता का आईना दिखाई देता है। कई बार हम ऐसे लोगों से मिलते हैं जिनकी प्रतिभाशाली ज़ुबान झूठ की दीवारों से हमें घेर लेती हैं। हम अनुमान लगाने की कोशिश करते हैं की उन लोगों ने हमें जानबूच कर बेहकाया या अनजाने में उलझाया। हमें गुस्सा भी आता है। पर कुछ समय बाद हम समझ जाते हैं की हर इंसान कभी ना कभी झूठ बोलता है। हम ख़ुद को और उन लोगों को माफ कर देते हैं। 

अगर आप भी मेरी तरह हिन्दुतानी हैं और अंग्रेज़ी आपकी प्राथमिक भाषा नहीं है, कृपया कविता को कई बार सुनें। हमारा उद्देश्य कविता को ज़ुबानी याद करना नहीं है। हमारा उद्देश्य है कविता को सीखना और समझना और इस कदर सीखना और समझना की कविता ज़ुबानी याद ना होते हुए भी हमेशा याद रहे।

हमें शांती तब मिलती है जब हम जीवन के इस रहस्य को समझ जाते हैं और हर इंसान को अपने बराबर का दर्जा देते हैं।

अगर आप भी मेरी तरह हिन्दुतानी हैं और अंग्रेज़ी आपकी प्राथमिक भाषा नहीं है, कृपया कविता को कई बार सुनें। हमारा उद्देश्य कविता को ज़ुबानी याद करना नहीं है। हमारा उद्देश्य है कविता को सीखना और समझना और इस कदर सीखना और समझना की कविता ज़ुबानी याद ना होते हुए भी हमेशा याद रहे।

आपकी सह-विद्यार्थी,

. serah .



Monday, 28 October 2013

in the woods





in the woods by ed hart

i was broke
by a bad run of cards
so barney stood for me

we shared his cabin
sitting nights sipping jack
by his wood stove
while talking the world
back into shape

we drove ourselves part crazy
laughing through
what we didn't know
about women

he'd climb the stairs to bed
while drowsy embers
danced me to the edge of sleep

clear nights
i'd take my sleeping bag
to the long porch
and lay on a bench
until i blended in

once
as i drifted
into the heavens
an old ghost owl
glided by my nose
waking me
to the sanity of stars
out there

just like me




............................................................................................................


Dear Learner,

This poem is about how the poet "blended in" and spiritually connected with the entire universe through "stars". The poet describes a time in his life when he was "broke" because of "a bad run of cards" and his dear friend, Barney, took him to his cabin. There they would have magical conversations described brilliantly in the expression "talking the world back into shape". They even "laughed" about "what they didn't know about women" and enjoyed sharing insights and observations that only men can share. Barney would sleep while "drowsy embers danced" the poet "to the edge of sleep". On "clear nights", the poet would take his sleeping bag and lie down on a bench in "the long porch". On one occasion, "an old ghost owl glided" really close to the poet and woke him to "the sanity of the stars".

For me, this poem is about how we belong to the universe and the universe belongs to us if we care to connect with all that is beautiful and divine. In this poem, it's the beauty of stars in the night sky. This poem is also about the precious friendship celebrated by the poet and his friend, as is evident from the description of the wonderful conversations they shared. But above all, this poem inspires me because it shows me that even during a difficult time in his life, the poet was able to transcend his pain and actually merge with the splendour of the universe and be a part of the galaxy of stars just by noticing them. He relays the experience so skillfully and so soulfully that one can almost see the stars he saw that night and be as mesmerized as he was.

If, like me, you're an Indian and English is your second or third language, read the poem and listen to the poet's voice several times. If we don't forget a poem, learning has happened.

Warm wishes from a fellow learner,


. serah .


............................................................................................................


प्रिय विद्यार्थी,

इस कविता में कवि तारों के सहारे इस कायनाथ की आत्मा से अपनी आत्मा को जोड़ देते हैं और इस कदर जोड़ते हैं कि पढ़ने वाला भी प्रकृति के हर रूप से जुड़ जाता है | कवि अपने जीवन के एक ऐसे समय का विवरण करते हैं जब बुरे पत्तों के कारण किस्मत ने उनका साथ छोड़ दिया था और उनके प्रिय मित्र (Barney) उनको अपने "cabin" में ले गये थे | वहाँ कई मुद्दों पर उनकी मज़ेदार  बातचीत चलती और वो जीवन को समझने की चेष्टा करते | कई बार वो महिलायों के बारे में भी चर्चा करते और जो समझ में नहीं आता था उन बातों पर खूब हँसते | रात को उनके मित्र सो जाते पर कवि आधी नींद में बरामदे में अपना "sleeping bag" ले कर नींद का इंतेज़ार करते | एक रात, जब कवि नींद के आधे नशे में थे, उन्हें लगा जैसे एक बड़ी सी चिड़िया उनके पास से गुज़री | जब उन्होने अपनी आँखें खोली तो देखा की आसमान में तारे एक अदभुत से सैयम की रौशनी में मुस्कुरा रहे हैं |

मेरे लिए ये कविता उस भावना के बारे में है जो हमें इस कायनाथ की खूबसूरती से जोड़ती है | इस कविता में वो खूबसूरती तारों के सैयम में नज़र आती है |  ये कविता कवि और उनके मित्र के बीच की सच्ची दोस्ती के बारे में भी है जैसा की उनके बीच की बातचीत से प्रतीत होता है | पर सबसे ज़्यादा ये कविता उस हसीन सच के बारे में है जिसके कारण हम जीवन के मुश्किल से मुश्किल वक्त में भी इस कायनाथ की खूबसूरती से जुड़ सकते हैं | अगर हम अपनी आँखें खोले तो तकलीफ़ के समय में भी हमें जीवन की खूबसूरती का अनुभव और आभास हो सकता है अगर हम इस कविता को सच्चे मन से पढ़ें तो हम अपने मन में उन तारों की मुस्कुराहट को देख सकते हैं जिन्हें एक रात कवि ने देखा था |

अगर आप भी मेरी तरह हिन्दुतानी हैं और अंग्रेज़ी आपकी प्राथमिक भाषा नहीं है, कृपया कविता को कई बार सुनें। हमारा उद्देश्य कविता को ज़ुबानी याद करना नहीं है। हमारा उद्देश्य है कविता को सीखना और समझना और इस कदर सीखना और समझना की कविता ज़ुबानी याद ना होते हुए भी हमेशा याद रहे।

आपकी सह-विद्यार्थी,

. serah .


Sunday, 20 October 2013

price of remission





price of remission by ed hart

want
and wish of will
won't wash the words away
that weaken bold encampments
and leach
              love's long slanting day

drop by wanton drop
the acidic sibilance of fear
                                     distills
soul scorn from heart sworn
flooding damnation on the dear

time's weary papyrus
rolls tight behind each moving hand
and when the ink of rage is dry
it's lost again

                    you understand





............................................................................................................

Dear Learner,

It's impossible for me to express how profound this poem is. This poem is about how some of us become victims of our own rage and destroy the love in our lives. Just 'wanting' and 'wishing' cannot 'wash away' the harm that our rage causes. The poet expresses how it's actually fear that manifests in rage and damages all that is beautiful in our lives. We can heal only when we learn how to contain our inner rage.

Every line of this poem is written extremely skillfully and sensitively. This poem also has amazing examples of alliteration and assonance. It has the purity of a Sanskrit mantra. 

If, like me, you're an Indian and English is your second or third language, read the poem and listen to the poet's voice several times. If we don't forget a poem, learning has happened.

Warm wishes from a fellow learner,


. serah .



............................................................................................................

प्रिय विद्यार्थी,

इस कविता की गेहराई का विवरण दे पाना मेरे लिये असंभव है। इस कविता में कवि उस मानसिकता के बारे में लिखते हैं जिसके कारण हम अपने भीतर के गुस्से पर नियंत्रण खो देते हैं और प्यार के हर स्त्रोत को नष्ट कर देते हैं। कवि समझाते हैं की इस गुस्से के पीछे डर छिपा होता है और ये डर गुस्से में ज़ाहिर हो कर हमारी ज़िंदगी की हर खूबसूरती को भस्म कर देता है। उस डर और उस गुस्से पर नियंत्रण पा कर ही हम सही मायने में जीवन जी सकते हैं।

इस कविता की हर पंक्ति में कला और भाव के सर्वश्रेष्ठ रूप बसे हैं। इस कविता में अनुप्रास अलंकार की अद्भुत ध्वनी गूंजती है और अन्य स्वरों तथा व्यंजनों का नृत्य अंग्रेज़ी भाषा के सौन्दर्य को दर्शाता है। ये कविता एक संस्कृत मंत्र की तरह प्रतीत होती है।

अगर आप भी मेरी तरह हिन्दुतानी हैं और अंग्रेज़ी आपकी प्राथमिक भाषा नहीं है, कृपया कविता को कई बार सुनें। हमारा उद्देश्य कविता को ज़ुबानी याद करना नहीं है। हमारा उद्देश्य है कविता को सीखना और समझना और इस कदर सीखना और समझना की कविता ज़ुबानी याद ना होते हुए भी हमेशा याद रहे।


आपकी सह-विद्यार्थी,

. serah .

Friday, 18 October 2013

at sea




at sea by ed hart

i've not seen shore since
i'm out too far by far
taking thought while lacking sense
i'm mixed up with the stars
away around about
the foreign night has found me out

more than miles of where
have filled my wayward mind
distances and reason's care
separate me from my kind
word wind wail
the foreign night's a ship
full sail


............................................................................................................



Dear Learner,

In this poem, the poet talks about how "far" he is from "the shore" in the sea of his mind. He compares the sea with the night sky, using the word "foreign" to describe unfamiliar territory. He feels 'discovered' by the 'foreign night' and 'distanced' from his 'kind'. Yet, he feels like he's sailing in the 'sea' of the 'night'. This poem can be interpreted in a million ways. I see my own life's journey in it. For me, life is that 'sea' that I am constantly 'sailing' in.

This poet is an excellent teacher of the English language because of how uniquely he writes. Some of the unique expressions in the above poem are "I'm out too far by far", "I'm mixed up with the stars", "more than miles of where" and "word wind wail".

If, like me, you're an Indian, and English is your second or third language, read the poem and listen to the poet's voice very carefully several times. The objective is not to memorize but to remember. If we don't forget a poem, learning has happened.

Warm wishes from a fellow learner,

. serah .

............................................................................................................

प्रिय विद्यार्थी,

इस कविता में कवि अपने मन की तुलना एक समुद्र से करते हैं और बताते हैं कि वो उसके किनारे से कितनी दूर हैं | कवि उस समुद्र को रात के काले आसमान का दृश्य बताते हैं और  कहते हैं कि ये दृश्य उनके लिए एक अंजाने स्थान जैसा है | उन्हें लगता है कि रात के काले आसमान ने उन्हें पहचान लिया है और वो अपने अपनों से दूर हैं | फिर भी उन्हें लगता है जैसे वो उस समुद्र में पानी के जहाज़ पर अग्रसर हैं |

ये कवि अँग्रेज़ी के सर्वश्रेष्ठ अध्यापक हैं क्यूंकी ये अँग्रेज़ी भाषा का प्रयोग एक अत्यंत ही अनूठे ढंग से करते हैं | कुछ उदाहरण हैं -- "I'm out too far by far", "I'm mixed up with the stars", "more than miles of where" और "word wind wail"

अगर, मेरी तरह आप हिन्दुस्तानी हैं और अँग्रेज़ी आपकी प्राथमिक भाषा नहीं है, कृपया कविता को कई बार सुनें | हमारा उद्देश्य कविता को ज़ुबानी याद करना नहीं है | हमारा उद्देश्य है कविता को सीखना और समझना और इस कदर सीखना और समझना की कविता ज़ुबानी याद ना होते हुए भी हमेशा याद रहे | 

आपकी सह-विद्यार्थी,

. serah .